Блог школы английского языка A-Results

30 сложных идиом в английском языке, которые многие неверно понимают

2025-03-19 12:00 Статьи
Тема идиом в английском языке представляет собой увлекательный и многогранный аспект языковой культуры, который часто сбивает с толку даже опытных изучающих язык. Идиомы — это устойчивые выражения, смысл которых не всегда может быть однозначно понятен, если подходить к ним буквально. Часто невозможно понять значение идиомы, переводя ее слова по отдельности, так как их истинное значение может быть совершенно иным и неочевидным.
1.To beat around the bush: To avoid saying something directly.

  • "Stop beating around the bush and tell me what happened."
  • "He beat around the bush for a while before finally revealing the truth."
  • Usual Misunderstanding: Literally beating a bush.
Объяснение (Russian): Это идиома означает избегать прямого ответа, ходить вокруг да около, говорить невнятно и уклончиво. Она описывает ситуацию, когда человек не хочет сразу сказать что-то неприятное или деликатное, предпочитая обойти эту тему. Использование образа "бить по кустам" метафорически передает это избегание прямой темы разговора.

2.To spill the beans: To reveal a secret.

  • "Don't spill the beans about the surprise party!"
  • "He accidentally spilled the beans during the meeting."
  • Usual Misunderstanding: To actually spill beans.
Объяснение (Russian): Идиома означает случайно или намеренно выдать секрет. Образ "пролить бобы" используется метафорически, подразумевая, что информация, подобно бобам, рассыпалась и стала доступна всем. Это происходит неожиданно и часто нежелательно.

3.To get something off your chest: To confess or express something that's been bothering you.

  • "I needed to get this off my chest."
  • "After getting it off her chest, she felt much better."
  • Usual Misunderstanding: To literally remove something from your chest.
Объяснение (Russian): Эта фраза означает избавиться от тяготящего секрета или проблемы, высказав ее кому-то. Снятие "тяжести" с груди — это метафора, описывающая облегчение, которое человек испытывает после того, как поделился чем-то важным.

4.To have a bone to pick with someone: To have a grievance or complaint against someone.

  • "I have a bone to pick with you about that report."
  • "He had a bone to pick with his neighbor over the noise."
  • Usual Misunderstanding: To literally have a physical bone.
Объяснение (Russian): Выражение означает иметь претензии, недовольство или желание уладить конфликт с кем-то. "Bone" здесь метафорически представляет собой предмет спора или недовольства.

5.To be in hot water: To be in trouble.

  • "He's in hot water with his boss."
  • "She's in hot water after making that mistake."
  • Usual Misunderstanding: To be literally in hot water.
Объяснение (Russian): Идиома означает быть в затруднительном положении, в неприятностях. Образ "горячей воды" используется для описания неприятностей и неудобств, которые окружают человека.

6.To pull someone's leg: To tease or joke with someone.

  • "I was just pulling your leg; don't worry!"
  • "He's always pulling my leg."
  • Usual Misunderstanding: To literally pull someone's leg.
Объяснение (Russian): Выражение означает подшучивать над кем-то, шутить в шутливой форме, не имея серьезных намерений.

7.To let the cat out of the bag: To reveal a secret.

  • "Don't let the cat out of the bag about the surprise!"
  • "Someone let the cat out of the bag about the promotion."
  • Usual Misunderstanding: To literally release a cat from a bag.
Объяснение (Russian): Эта идиома обозначает раскрытие тайны или секрета, часто непреднамеренно. Образ "выпустить кота из мешка" иллюстрирует непредвиденное раскрытие информации, которую надо было держать в тайне.

8.To take something with a grain of salt: To treat something with skepticism.

  • "Take everything he says with a grain of salt."
  • "I take his promises with a grain of salt."
  • Usual Misunderstanding: To actually add salt.
Объяснение (Russian): Это выражение означает относиться к чему-либо с осторожностью и недоверием, не принимать все за чистую правду. "Зерно соли" символизирует небольшую долю веры или скептицизма.

9.To have a frog in your throat: To have a hoarse voice.

  • "I have a frog in my throat this morning."
  • "He had a frog in his throat so he couldn't speak properly."
  • Usual Misunderstanding: To actually have a frog in your throat.
Объяснение (Russian): Идиома описывает ситуацию, когда у человека сиплый голос, как будто в горле застряла лягушка.

10.To bite the bullet: To face a difficult situation with courage.

  • "We had to bite the bullet and accept the loss."
  • "She bit the bullet and gave the speech, despite her nervousness."
  • Usual Misunderstanding: To literally bite a bullet.
Объяснение (Russian): Выражение означает мужественно переживать трудности, не сдаваться перед лицом препятствий. Исторически это связано с процедурой в полевой медицине.

11.To be in the red: To be in debt.

  • "The company is in the red this quarter."
  • "I'm in the red until I get paid."
  • Usual Misunderstanding: To be associated with the colour red.
Объяснение (Russian): Идиома означает иметь долги, дефицит средств. Это связано с бухгалтерскими отчетами, где дефицит обозначается красным цветом.

12.To let sleeping dogs lie: To avoid interfering in a situation that could cause trouble.

  • "It's best to let sleeping dogs lie and not bring up that argument again."
  • "I decided to let sleeping dogs lie and not mention the mistake."
  • Usual Misunderstanding: To literally let dogs sleep.
Объяснение (Russian): Эта идиома советует не трогать что-либо, что может привести к проблемам, оставить ситуацию в покое.

13.To add insult to injury: To make a bad situation worse.

  • "To add insult to injury, they also lost their car keys."
  • "Not only did she fail the exam, but to add insult to injury, she also missed the party."
  • Usual Misunderstanding: To physically injure someone.
Объяснение (Russian): Выражение означает усугублять и без того плохое положение, добавлять обиды к уже существующим проблемам.

14.To be on the fence: To be undecided.

  • "I'm on the fence about whether to go or not."
  • "He's on the fence about which job to accept."
  • Usual Misunderstanding: To literally be on a fence.
Объяснение (Russian): Идиома означает находиться в состоянии неопределенности или сомнений, не мочь принять решение.

15.To get out of hand: To become uncontrollable.

  • "The party got out of hand."
  • "The situation got out of hand quickly."
  • Usual Misunderstanding: To literally get one's hands out of something.
Объяснение (Russian): Это выражение означает выходить из-под контроля, становиться неуправляемым.

16.To be over the moon: To be extremely happy.

  • "She was over the moon when she heard the news."
  • "He was over the moon about his promotion."
  • Usual Misunderstanding: To be literally above the moon.
Объяснение (Russian): Идиома означает быть невероятно счастливым, в полном восторге.

17.To put a spin on something: To present something in a particular way, often to influence people's opinions.

  • "The politician put a positive spin on the bad economic news."
  • "They tried to put a different spin on the story."
  • Usual Misunderstanding: To literally spin something.
Объяснение (Russian): Это выражение означает представить информацию в выгодном свете, часто искажая факты или утаивая некоторые детали.

18.To blow something out of proportion: To exaggerate the importance of something.

  • "Don't blow this out of proportion; it's not a big deal."
  • "The media blew the story out of proportion."
  • Usual Misunderstanding: To physically inflate something.
Объяснение (Russian): Идиома означает преувеличивать, придавать чему-либо слишком большое значение.

19.To bury the hatchet: To end a quarrel or conflict and become friends again.

  • "It's time to bury the hatchet and move on."
  • "Let's bury the hatchet and start working together."
  • Usual Misunderstanding: To literally bury a hatchet.
Объяснение (Russian): Выражение означает заключить мир, прекратить свою вражду. Исторически это связано с ритуалом миротворения.

20.To take a rain check: To postpone something.

  • "I can't make it tonight, can I take a rain check?"
  • "I'll take a rain check on that dinner invitation."
  • Usual Misunderstanding: To check the weather forecast.
Объяснение (Russian): Идиома означает отложить планы на позже, перенести встречу или событие.

21.To have a change of heart: To change one's mind.

  • "He had a change of heart and decided to stay."
  • "She had a change of heart and apologized."
  • Usual Misunderstanding: To literally have a heart transplant.
Объяснение (Russian): Выражение означает изменить свое мнение или решение.

22.To be on cloud nine: To be extremely happy.

  • "She's on cloud nine since she got engaged."
  • "He was on cloud nine after winning the competition."
  • Usual Misunderstanding: To literally be in the sky.
Объяснение (Russian): Идиома означает испытывать безграничное счастье, быть в прекрасном настроении.

23.To be down in the dumps: To be sad or depressed.

  • "He's been down in the dumps since he lost his job."
  • "She's a bit down in the dumps today."
  • Usual Misunderstanding: To be literally in a rubbish dump.
Объяснение (Russian): Выражение означает быть грустным, депрессивным, в угнетённом состоянии.

24.To have a heart of gold: To be very kind and generous.

  • "She has a heart of gold; she's always helping others."
  • "He has a heart of gold and would do anything for his friends."
  • Usual Misunderstanding: To literally have a golden heart.
Объяснение (Russian): Идиома описывает доброго, щедрого и сочувствующего человека.

25.To have butterflies in your stomach: To be nervous.

  • "I have butterflies in my stomach before every presentation."
  • "She had butterflies in her stomach before the interview."
  • Usual Misunderstanding: To have literal butterflies.
  • Объяснение (Russian): Это выражение описывает состояние нервозности или волнения.

26.To make a long story short: To summarize a story.

  • "To make a long story short, I lost my wallet."
  • "To make a long story short, the project was successful."
  • Usual Misunderstanding: To literally shorten the story.
  • Объяснение (Russian): Идиома применяется для того, чтобы кратко пересказать долгую историю.

27.To paint the town red: To go out and have a fun time.

  • "Let's paint the town red tonight!"
  • "They painted the town red after winning the game."
  • Usual Misunderstanding: To literally paint a town red.
  • Объяснение (Russian): Это выражение означает отпраздновать какое-то событие, хорошо провести время с друзьями в веселых развлечениях.

28.To throw someone under the bus: To sacrifice someone else to protect oneself.

  • "He threw his colleague under the bus to save his own job."
  • "She wouldn't throw anyone under the bus to get ahead."
  • Usual Misunderstanding: To literally push someone under a bus.
  • Объяснение (Russian): Идиома означает подставить кого-то, жертвуя им ради своих интересов.

29.To pull the plug: To stop something.

  • "The company pulled the plug on the project."
  • "They decided to pull the plug on the experiment."
  • Usual Misunderstanding: To unplug something literally.
  • Объяснение (Russian): Выражение означает прекратить что-либо, остановить процесс или проект.

30.To be a tough cookie: To be a strong, resilient person.

  • "She's a tough cookie; she'll get through this."
  • "He's a tough cookie; nothing gets him down."
  • Usual Misunderstanding: To be literally made of cookies.
  • Объяснение (Russian): Идиома описывает сильного, выносливого и целеустремленного человека.